原標題:科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!
深圳特區(qū)報2020年4月16日訊“朋友圈發(fā)現(xiàn)一個笑死人的圖,科技園啥時候變成Keji Garden?柯基花園?外國友人會一臉懵吧,太有損我大深圳形象啦,沒打錯應(yīng)該是High-tech Park?”近日,有網(wǎng)友貼圖吐槽南山區(qū)一路牌上的英文翻譯有誤。記者走訪了福田和南山的部分街區(qū),發(fā)現(xiàn)市民反映的街頭地名翻譯錯誤或不規(guī)范的現(xiàn)象確有存在。
科技園變成了“柯基花園”
根據(jù)網(wǎng)友發(fā)的圖片,4月16日,記者實地走訪,找到了網(wǎng)友曝光的位于沙河西路與茶光路交叉路口的該路牌,路牌上“科技園”的英譯讓人噴飯——“Keji”是漢語拼音,“Garden”是英語單詞,意為:花園,果園;庭園;公園。難怪網(wǎng)友吐槽,科技園變成了“柯基花園”。
對比地鐵一號線地名英文譯法,高新園為Hi-Tech Park,那么對應(yīng)的科技園,英文名應(yīng)譯為Tech Park。
另有網(wǎng)友認為大沙河被翻譯成“Dasha River”不妥,“Dasha River,不標準的歐普美普就是大傻河了,其實,按照地名規(guī)范,應(yīng)該是Dashahe River!”在大沙河龍井路口街邊,記者看到一塊新建成的街邊綠地上的景觀牌將“大沙河生態(tài)長廊”英譯為“Dasha River Ecological Corridor”。
部分地名的交通路牌、公交站牌的英文名不統(tǒng)一
除此之外,記者還發(fā)現(xiàn)對于一些地名的譯法,交通路牌和公交站牌不統(tǒng)一。比如深云村,公交站臺直接用拼音標注:“Shenyun cun”,公交車上的英文播報也是直接音譯;而交通路牌則譯為:“Shenyun Village”。
發(fā)現(xiàn)“科技園”路牌英譯錯誤的市民呼吁,“交通部門趕緊改正過來,順便把‘寶深路’的寶字下面的一點加上去,也順便檢查一下其他的路牌!”(記者 王小虎)